Uncategorized

Inside the listener’s head – part 2

This is the second installment of our mind -reading post, attempting to decipher how the listener interprets and manages to respond to the speaker’s message.

What we hope to achieve is to clarify that the whole process is much more complex than the line model may suggest. It is not a series of steps that cumulates in comprehension, but rather a set of factors that interact with each other simultaneously in forming an interpretation of the message. This is the key characteristic of the circle model.

THE CIRCLE

This should logically result in two conclusions:

  1. Listening is a much more demanding task than merely assembling and collating sounds, therefore not to be underestimated in terms of the challenge it presents for the listener.
  2. The listener is called to play a much more active role than the one traditionally implied by terming listening as a receptive skill, since the listener is the one that combines the various elements available into a coherent interpretation.

Most traditional listening tasks focus on the linguistic elements in the circle, coloured blue here, ignoring all the other resources available to the listener and therefore limiting their capabilities of correctly interpreting the speaker’s message.

Of these additional resources, one group is independent of the listener’s language level: background knowledge and knowledge of language use in discourse (for example, you expect to hear questions in a phone inquiry). These green boxes have to do with our experiences of the world around us as native listeners of our L1. This is a ready-made repository of resources waiting to be activated, contribute to comprehension and help boost the listener’s confidence and motivation.

The lone yellow box, context and co-text, refers to resources that we can make available to our learners before listening begins, drawing their attention to the physical setting where listening takes place, the relationship between the participants, what clues to listen for in the text in order to find information more easily, and so on.    By allowing learners enough time to process all these additional resources before the actual listening task, we automatically reduce the information load required of the listener and make the actual listening task much less daunting.

The overall conclusion is that although the line looks much simpler and tidier than the various interlinking elements of the circle, it does not make listening any easier for our learners: on the contrary, it makes it much more demanding and demotivating by denying them some easily-accessible extra help.

We will refer back to these two models in the forthcoming posts, when discussing best practices, types of listening activities as well as the sequence of listening tasks within a lesson. For now, here’s a question for you:

Which of the elements in the circle do you feel you have not used / are not using enough in your own lessons?

Footnote: Let me be the first to acknowledge that teachers may be bound to syllabuses and coursebooks prescribing to specific methodologies and beliefs, which may make it difficult to adhere to personal teaching principles. We’ve all been there and are required to reconcile the practical with the beneficial. My questions at the end of each post do not aim at getting already overworked and underpaid teachers second-guess their efficiency in class or spend their precious little free time on creating new materials from scratch. My hope is that we can discuss our own beliefs and practices and that we can come up with practical, easily applicable and no-fuss teaching tips to improve our day-to-day teaching, and my firm belief is that what is needed most is a shift in perspective and focus – not fancy, time-consuming materials 😊

As usual, looking forward to your comments

Alexandra

Uncategorized

In English, please! (the sequel)

Hello again and welcome to the second (and last) part on using the learners’ native language (L1) in class.

Having looked at how and why certain learning theories and approaches had “forbidden” the use of L1 in class, we then examined what the situation looks like in today’s multilingual, often on-line classrooms. We are now going to look at whether it is actually a good idea to use L1 in class, when and how.

Benefits of using L1 in class

(How to use L1 in class)

Assuming there is a common L1 to use, there are certain advantages, as long as it is not overused:

  • When used by the teacher, it can help briefly explain what a word means, when a structure is used or what the learners need to do during an activity. It can save time and confusion, while facilitating the learning process.
  • When used by the learners during pair/group work, it can help them discuss a point and reach a decision or complete a task. Naturally, not all learners have the linguistic resources to conduct all classroom conversation in English or discuss complex points, especially so at lower levels of instruction. By using L1 learners can:
    • navigate more complex and interesting topics
    • quickly resolve a lexical or grammatical difficulty, if L1 does indeed offer an equivalent.
    • complete tasks more easily and quickly
    • feel more empowered and motivated as a result

Problems with using L1

(How NOT to use L1 in class)

Most of the problems listed here have to do with overusing the L1 in class or using it incorrectly. In monolingual classes, it is very easy to seek support in the use of your L1, looking for similarities with L2 or even creating ones! Although this is not a bad idea in itself, it is quite often misleading and counter-productive, since such similarities are not the norm. This can lead to a host of problems:

  • The teacher may oversimplify explanations and then learners may draw the wrong conclusions about the meaning or the use of a language point, resulting in unnecessary transfer errors and hindering the actual learning process. For example, teachers may compare a certain tense in L2 with a tense of similar form in L1. The learners will remember that form since the similarities make it very easy, but they may also assume that the two tenses are used in the same way, so that the meaning they convey is the same in both languages. Needless to say, this is NOT the case with most tenses and it may take some time for learners to unlearn this.
  • Both teachers and learners may become reliant on L1 for explanations or indeed for most classroom interaction. This does not create good learning habits, as the learners do not explore all the linguistic resources available to them, that is they do not use the L2 even when they easily could. On top of that, they are not exposed to natural communication in L2 if the teacher uses the L1 most of the time.

Here’s a useful list of tips: